Visualizzazione post con etichetta lavoro del traduttore. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta lavoro del traduttore. Mostra tutti i post

martedì 9 luglio 2013

Traduttori: la formazione del mestiere

Il lavoro del traduttore richiede impegno e costante aggiornamento sulle lingue. L'iter formativo da seguire però cambia a seconda del tipo di traduttore che si vuole diventare. Un ottimo punto di partenza è una formazione universitaria specialistica, al termine della quale è opportuna la frequenza di corsi di formazione specifici.

Ad un traduttore divulgativo, ad esempio, sarà richiesta la conoscenza del linguaggio giornalistico per tradurre notizie e articoli di giornali cartacei e online.
Una conoscenza approfondita della storia e della cultura di un determinato paese è la base per diventare traduttore letterario; tradurre romanzi, saggi o poesie che siano quanto più fedeli possibile alla lingua originale è indispensabile. Per questo esistono corsi specifici, che preparano il traduttore a immedesimarsi nel contesto storico e sociale del testo e comprendere in pieno il pensiero dello scrittore.
Per quanto riguarda la traduzione scientifica, si deve possedere un vasto vocabolario di termini medico-biologici. I corsi di specializzazione e aggiornamento di questo settore garantiscono una formazione che comprende studi linguistici approfonditi per chi è già in possesso di una laurea scientifica. Medici e biologi sono tenuti a leggere frequentemente testi in lingua straniera, e molti ricercatori scelgono il campo delle treduzioni come mestiere.
Di estrema delicatezza è il lavoro del traduttore tecnico; i master di specializzazione esistenti preparano gli studenti a possedere un linguaggio chiaro ed efficace mirato all'accessibilità di testi informatici per software e applicativi.
Molte università italiane propongono master di traduzione giuridica, legale, o traduzione economica e finanziaria. La formazione, in entrambi i casi prevede l'affiancamento al traduttore di un esperto giurista o economista. La collaborazione di queste figure professionali è senz'altro determinante per una buona riuscita di una traduzione.
Per diventare traduttore giurato, l'iter è particolare; bisogna essere in possesso di una laurea, un attestato linguistico. Il superamento dell'esame di idoneità delle singole Camere di Commercio darà la possibilità di iscrizione all'Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato per esercitare la professione.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
BlogItalia - La directory italiana dei blog